perjantai 10. huhtikuuta 2009

Suunnitelma edistyy.

Kuten kerroin aikaisemmin blogissani, aion osallistua Italian suurimman radio-kanavan ohjelmaan. Ohjelmassa valitaan kaksi kuulijaa joita juontaja haastattelee. Suunnitelma on edennyt niin, että avustajani on kirjoittanut Italian radion toimitukseen. Hän kertoi kuinka suuri radio fani minä olen ja, että olemme kuunnelleet tätä kanavaa. Harmittavaa että ohjelman juontaja ei osaa englantia tai ainakaan kovin hyvin.

Mun pitää ilmeisesti odottaa tiistaihin, kun italiaa osaava avustajani lähti pääsiäislomalle. Olemme sopineet seuraavaa. Haastattelu tehdään kahdella kielellä. Avustajani kuuntelee italiaa ja tulkkaa sen minulle suomeksi. Avustaja kääntää minun vastaukseni sitten suomesta italiaksi. Olen opetellut muutaman lauseen italiaa itsekkin, joten minäkin voin kääntää suomeksi niin, että suomalaiset kuulijat pysyvät perässä mitä me keskustellaan.

Tänään huomasin yhden jutun Italian radiosta, josta suomalaiset radiot voisivat ottaa oppia. Aina kun on joku englantia puhuva artisti langoilla, joka ei osaa italiaa, niin siellä on tulkki suorassa radiolähetyksessä, joka kääntää italian eglanniksi. Suomessa pitäisi mielestäni toimia samoin. Täällä valitetaan aina siitä, kun toimittajat eivät käännä haastateltavien puhetta. Ja jos kääntääkin niin lyhennellen. Suomeen pitäisi saada ehdottomasti samanlainen tulkkaus meininki, kuin Italiassa. Esimerkiksi kun Helmut Lotti oli haastateltavana, niin haastattelija ei kääntänyt kunnolla Helmutin lauseita. Se oli harmillista. Onhan täällä toki Huomenta Suomi, jossa haastateltavan puhe käännetään asiaankuuluvasti. Myös takavuosilta muistan Game Over ohjelman, jossa haastattelut käännettiin tarkasti. Että tämmöinen mielipide mulla oli tälläkertaa. Päivitän blogia, kun tulee uutta kerrottavaa asian tiimoilta ilmaantuu.

Ei kommentteja: